Псалтырь на карельском языке
Недавно на карельский язык была переведена Псалтырь. Чем же так знаменательно это событие? Об этом мы беседовали с теми, кто трудился над переводом и изданием этой уникальной книги – переводчицей Зинаидой Тимофеевной Дубининой, доцентом кафедры карельского и вепсского языков Петрозаводского государственного университета Еленой Викторовной Богдановой, специалистом по карельскому фольклору Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук Валентиной Мироновой.
Для Зинаиды Тимофеевны Дубининой – это уже третья по счету книга, переведенная на родной язык. Она уже потрудилась над переводом на карельский язык Детской Библии, Нового завета, которые были изданы за счет финских спонсоров. Сотрудничество велось с Институтом Библии Финляндии. «Мы, конечно, благодарны финским коллегам за помощь, – говорила Зинаида Тимофеевна. – Уже давно изданная в Финляндии Детская Библия, великолепно иллюстрированная, сразу же понравилась и взрослым и детям и быстро разошлась. И все-таки очень печально, – добавила она, – что в родном Отечестве средства на подобные детские издания постоянно не находятся».
И в самом деле. В нынешнем году ни одна детская книга не была удостоена республиканской премии. Не было издано ни одной детской книги и на карельском языке. В то же время в Комитете по национальной политики РК рукопись детских рассказов и стихов на карельском языке Дубининой пылится уже 5 лет.
Что касается переводов на карельский язык текстов Священного Писания, то трудности добавляет то, что у Института Библии Финляндии и у карельских переводчиков – разные духовные традиции. «За основу мы взяли Псалтырь синодального перевода,– рассказывает Зинаида Тимофеевна, – и часто наши мнения с финскими переводчиками расходились. Я не соглашалась с их попытками порой выхолостить в карельском переводе глубокий духовный смысл библейских псалмов».
Востребованы ли подобные издания в молодежной среде? «Интерес к переводам книг Священного Писания у студентов факультета карельского и вепсского языков сегодня достаточно большой», – сказала Елена Викторовна Богданова. – Молодежь понимает, что нельзя знать родной язык только в рамках повседневного быта, ведь душа народа – его религия». И, конечно же, только Православие в любой среде, в любых исторических обстоятельствах помогало карелам сохранить свою идентичность. А сегодня переводы книг Священного Писания помогают студентам не только исследовать родной язык и пополнить свой словарный запас, но и открывают ту вечную основу жизни, которую оставили в наследство их предки, – православную веру.
Ольга АНДРЕЕВА